舒伯特作品音乐会

《泪洪》(Wasserflut),舒伯特声乐套曲《冬之旅》第六首

演唱:孺子牛    钢琴伴奏:琳琳

《泪洪》(Wasserflut),舒伯特声乐套曲《冬之旅》第六首

德文 英文
Manche Trän' aus meinen Augen
Ist gefallen in den Schnee;
Seine kalten Flocken saugen
Durstig ein das heiße Weh.

Wenn die Gräser sprossen wollen
Weht daher ein lauer Wind,
Und das Eis zerspringt in Schollen
Und der weiche Schnee zerrinnt.

Schnee, du weißt von meinem Sehnen,
Sag', wohin doch geht dein Lauf?
Folge nach nur meinen Tränen,
Nimmt dich bald das Bächlein auf.

Wirst mit ihm die Stadt durchziehen,
Muntre Straßen ein und aus;
Fühlst du meine Tränen glühen,
Da ist meiner Liebsten Haus.
Wasserflut's Lyric in English:
Flood Water

Many a tear from my eyes
Has fallen in the snow;
Its cold flakes absorb
Thirstily the burning woe.
When it's time for the grass to sprout
There blows a mild wind,
And the ice will break apart
And the soft snow melt away.
Snow, you know about my longing,
Tell me, where does your course lead ?
If you just follow my tears,
The brook will soon receive you.
You will flow through the town with it,
In and out of the busy streets;
When you feel my tears burning,
There is my sweetheart's house.

     《冬之旅》(Winterreise D.911)中的24首歌曲,是舒伯特晚期的代表作,在1827年的2月到10月间完成,是德国艺术歌曲文献中最重要的连篇套曲,其在诗与音乐的完美结合`声乐与钢琴的相互补充`音乐优美与深度兼顾等方面都达到了一个顶峰!

 
  《冬之旅》写主人公遭爱人拒绝而离乡背井,踏上茫茫的旅途.套曲借旅途中所见景物----沉睡的村庄、邮站、菩提树、小溪等,来衬托刻划主人公的心理.这悲剧性的抒情自白,也反映了作者一生的悲惨遭遇和当时社会生活的阴暗!